А что перевести? Siegessaeule - это вот это сооружение: http://userpage.chemie.fu-berlin.de/bilder/siegessaeule.jpg, а Шрайбикус этот, видимо, герой ГДР-овского учебника немецкого языка. Хотя это только моё предположение. Fuer immer - навсегда.
Siegessaeule перевести :))) Потому как самое близкое, что мне приходит в голову - латышское saule, которое солнце, не говоря уж о том, что я всё равно с трудом себе представляю даже, как должно _звучать_ немецкое saeule, да и всё слово целиком %))
Saeule - это столб, колонна. А Sieg - победа. А произносится как "Зигесзойле". Вообще-то оно и пишется Siegesäule - через ä, но никогда не знаешь, поддерживается ли эта кодировка.
Так, с переводом понятно. А что в этом остроумного? Прошу прощения за занудство, но помянули - расплачивайтесь :))) Я очень любопытная, тем более, когда это касается предполагаемой игры слов и прочих языковых забавностей. Хоть и не филолог :)
В названии - ничего. Я это сооружение называю солдафоном на палочке, потому что по сравнению с Никой в Париже, например, это неуклюжее существо в шинели именно так и выглядит.
Сначала оно у нас называлось гермафродитом на палочке, потому что мы никак не могли определить его пол, потом долго было навозной мухой, а тепрь вот, солдафон. Думаю, это не предел.
"Символ это солдафон на палочке, в народе остоумно прозванный Siegesaeule"
Совсем Вы меня запутали. Это я не въехала в конструкцию фразы, видимо. Потому что если б было "саранча на шпиле, в народе остроумно прозванная Никой" - тогда сразу понятно. где смеяться. А пока переведёшь - упс. :))) (это про Поклонную гору пример, если что)
no subject
no subject
Siegessaeule - это вот это сооружение: http://userpage.chemie.fu-berlin.de/bilder/siegessaeule.jpg, а Шрайбикус этот, видимо, герой ГДР-овского учебника немецкого языка. Хотя это только моё предположение.
Fuer immer - навсегда.
no subject
Потому как самое близкое, что мне приходит в голову - латышское saule, которое солнце, не говоря уж о том, что я всё равно с трудом себе представляю даже, как должно _звучать_ немецкое saeule, да и всё слово целиком %))
no subject
А произносится как "Зигесзойле". Вообще-то оно и пишется Siegesäule - через ä, но никогда не знаешь, поддерживается ли эта кодировка.
no subject
Прошу прощения за занудство, но помянули - расплачивайтесь :))) Я очень любопытная, тем более, когда это касается предполагаемой игры слов и прочих языковых забавностей. Хоть и не филолог :)
no subject
Сначала оно у нас называлось гермафродитом на палочке, потому что мы никак не могли определить его пол, потом долго было навозной мухой, а тепрь вот, солдафон. Думаю, это не предел.
no subject
Совсем Вы меня запутали. Это я не въехала в конструкцию фразы, видимо. Потому что если б было "саранча на шпиле, в народе остроумно прозванная Никой" - тогда сразу понятно. где смеяться. А пока переведёшь - упс. :))) (это про Поклонную гору пример, если что)
no subject